Житель ВКО переводит на казахский язык песни Высоцкого и "Машины времени"

ПОДЕЛИТЬСЯ

Житель ВКО переводит на казахский язык песни Высоцкого и "Машины времени" Фото с сайта nnm.ru

Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, "Машины времени" и "Агаты Кристи", передает "Интерфакс-Казахстан". Как сообщил агентству Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семипалатинск, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. "Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей", - сказал он. По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, "легли" на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила "ИФ-Казахстан" администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки имени Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как "Когда твоя девушка больна" группы "Кино" и "Костер" "Машины времени", весьма удачны. "Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности", - отметила Калижанова, отметив, что казахский "Костер" ей показался более интересным, чем оригинал.


Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, "Машины времени" и "Агаты Кристи", передает "Интерфакс-Казахстан". Как сообщил агентству Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семипалатинск, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. "Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей", - сказал он. По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, "легли" на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила "ИФ-Казахстан" администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки имени Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как "Когда твоя девушка больна" группы "Кино" и "Костер" "Машины времени", весьма удачны. "Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности", - отметила Калижанова, отметив, что казахский "Костер" ей показался более интересным, чем оригинал.
Tengrinews
Читайте также

Курс валют

 468.29   549.25   6.22 

 

Погода

Алматы
А
Алматы 17
Астана 14
Актау 11
Актобе 11
Атырау 10
Б
Балхаш 12
Ж
Жезказган 17
К
Караганда 17
Кокшетау 15
Костанай 21
Кызылорда 16
П
Павлодар 10
Петропавловск 16
С
Семей 19
Т
Талдыкорган 19
Тараз 23
Туркестан 6
У
Уральск 17
Усть-Каменогорск 24
Ш
Шымкент 13

 

Редакция Реклама
Социальные сети