15 МАРТА - РЕФЕРЕНДУМ

Житель ВКО переводит на казахский язык песни Высоцкого и "Машины времени"

ПОДЕЛИТЬСЯ

Житель ВКО переводит на казахский язык песни Высоцкого и "Машины времени" Фото с сайта nnm.ru

Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, "Машины времени" и "Агаты Кристи", передает "Интерфакс-Казахстан". Как сообщил агентству Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семипалатинск, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. "Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей", - сказал он. По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, "легли" на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила "ИФ-Казахстан" администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки имени Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как "Когда твоя девушка больна" группы "Кино" и "Костер" "Машины времени", весьма удачны. "Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности", - отметила Калижанова, отметив, что казахский "Костер" ей показался более интересным, чем оригинал.


Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, "Машины времени" и "Агаты Кристи", передает "Интерфакс-Казахстан". Как сообщил агентству Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семипалатинск, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. "Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей", - сказал он. По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, "легли" на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов "Что такое счастье?", который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила "ИФ-Казахстан" администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки имени Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как "Когда твоя девушка больна" группы "Кино" и "Костер" "Машины времени", весьма удачны. "Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности", - отметила Калижанова, отметив, что казахский "Костер" ей показался более интересным, чем оригинал.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 491.06  course up  585.46  course up  6.36  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 1
Астана -24
Актау -1
Актобе -23
Атырау -11
Б
Балхаш -19
Ж
Жезказган -19
К
Караганда -21
Кокшетау -28
Костанай -7
Кызылорда -20
П
Павлодар -21
Петропавловск -14
С
Семей -5
Т
Талдыкорган -5
Тараз 0
Туркестан -20
У
Уральск -11
Усть-Каменогорск 2
Ш
Шымкент -12

 

Редакция Реклама
Социальные сети