15 МАРТА - РЕФЕРЕНДУМ

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана

ПОДЕЛИТЬСЯ

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана Здание Министерства иностранных дел Казахстана. Фото Даниал Окасов©

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.


Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 495.73  course up  589.53  course up  6.42  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 2
Астана -11
Актау 5
Актобе 0
Атырау 1
Б
Балхаш -5
Ж
Жезказган -8
К
Караганда -10
Кокшетау -10
Костанай 2
Кызылорда -17
П
Павлодар -12
Петропавловск -11
С
Семей -2
Т
Талдыкорган 2
Тараз 11
Туркестан 1
У
Уральск -17
Усть-Каменогорск 13
Ш
Шымкент -5

 

Редакция Реклама
Социальные сети