Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык

ПОДЕЛИТЬСЯ

Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык Кадр из мультфильма "Тачки 2"

В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.

ПОДЕЛИТЬСЯ
В Казахстане завершился первый дубляж иностранного фильм на казахский язык, сообщает КТК. Первой картиной стал мультфильм "Тачки-2". Для того чтобы главный герой мультфильма Молния МакКуин заговорил по-казахски, понадобилось несколько месяцев усиленной работы целой команды звукорежиссеров и актеров. Создатели казахской версии мультфильма уверяют, что учитывая довольно скромные технические возможности, которыми обладают студии, они совершили буквально невозможное. "Это закадровый дубляж, который делается у нас в республике, он испортил вообще отношение к дубляжу как таковому. Надо сделать быстро, и поэтому не всегда мы вдавались в подробности, а сейчас вот Голливуд и Уолт Дисней эти стандарты вернул", - заявил звукорежиссер Илья Бисеров. Первый опыт перевода фильма на государственный язык обошелся дистрибьюторам в 100 тысяч долларов. "К сожалению, у нас, как у компании, нет денег на инвестиции в дубляж, мало того, зрительская активность в Казахстане не очень высокая. Поэтому, на наш взгляд, мера, которая будет реализовываться в 2012 году, к сожалению, для нас она преждевременная, поэтому мы боимся, что либо фильмов просто не будет в Казахстане, либо фильмы будут сделаны с дубляжом, который зрителю будет не очень интересен", - рассказал генеральный директор дистрибьюторской компании Вадим Голенко.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram

Курс валют

 520.22  course up  609.26  course up  6.58  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы -9
Астана -12
Актау -2
Актобе -13
Атырау -6
Б
Балхаш -7
Ж
Жезказган -9
К
Караганда -10
Кокшетау -14
Костанай -3
Кызылорда -15
П
Павлодар -11
Петропавловск -20
С
Семей -12
Т
Талдыкорган 5
Тараз 5
Туркестан -4
У
Уральск -21
Усть-Каменогорск 10
Ш
Шымкент -13

 

Редакция Реклама
Социальные сети