В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык

ПОДЕЛИТЬСЯ

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык Фото с tennessean.com

В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.


В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: "Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: " Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона".

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. "(...) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен", - сказала она.

В свою очередь, директор киносети "Арман" Бауржан Шукенов предложил указать "закадровый перевод или субтитры". С предложением Шукенова согласился руководитель компании "Меломан" Вадим Голенко. "(...) Мы поддерживаем вариант трех "или" - или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры", - добавил он.

"(...) Предлагаю воспользоваться опытом Франции - фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры - самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке", - заявил режиссер Рашид Нугманов.

Tengrinews
Читайте также

Курс валют

 464.6   546.88   6.21 

 

Погода

Алматы
А
Алматы +13
Астана +10
Актау +10
Актобе +4
Атырау +9
Б
Балхаш +12
Ж
Жезказган +12
К
Караганда +11
Кокшетау +9
Костанай +18
Кызылорда +12
П
Павлодар +11
Петропавловск +9
С
Семей +14
Т
Талдыкорган +17
Тараз +21
Туркестан +2
У
Уральск +6
Усть-Каменогорск +20
Ш
Шымкент +9

 

Редакция Реклама
Социальные сети